Виктор О`Рейли - Правила охоты
– Вот, значит, как, Фудзивара-сан… – заговорил Адачи и слегка поклонился. – Близкий друг пришел убить меня. Ну что же, в данных обстоятельствах это как нельзя более уместно.
Фудзивара поклонился в ответ, однако ствол его автомата все время оставался направленным на Адачи.
– Мне кажется, вы ничуть не удивлены, суперинтендант-сан.
– Не думаю, чтобы что-нибудь могло меня удивить теперь, – Адачи с едва заметной горечью покачал головой. – Я уже некоторое время подозревал вас, сержант-сан. К тому же генеральный прокурор оставил мне письмо. Слишком много вокруг предательства, слишком много коррупции…
– Будьте добры, суперинтендант-сан, опуститесь на колени и положите руки на затылок, – попросил Фудзивара. – Обещаю, что вы не будете страдать.
Адачи медленно опустился на колени и поднял руки к голове. Выпрямляя спину, он почувствовал под ремнем спрятанный в кобуру револьвер. Фудзивара не мог видеть оружие, однако использовать его Адачи вряд ли бы удалось. Его знобило, он трясся как в лихорадке, а очередь из автомата перерезала бы его пополам, прежде чем он успел вынуть револьвер из кобуры. И все же иррациональная мысль о пистолете не покидала Адачи; вспомнив об оружии, он почувствовал себя увереннее и даже немного приободрился.
– Кто послал вас, сержант-сан? – спросил он. – Кто приказал расправиться со мной? Мне хотелось бы знать это прежде, чем я умру. Неужели это Паук?
Фудзивара негромко рассмеялся.
– Что вы, суперинтендант-сан. Насколько мне известно, господин генерал-суперинтендант – само воплощение честности и законности.
– Кацуда? – спросил Адачи. Фудзивара утвердительно кивнул.
– К несчастью для вас, Адачи-сан, вы были слишком хорошим детективом. Менее способный следователь никогда бы не оказался в столь неприятном положении, как вы. Вы совершенно правы – это “Кацуда-гуми” хотят вас устранить. Вам надо было продолжать расследование против братьев Намака, как они и задумывали с самого начала. Лично против вас “Кацуда-гуми” ничего не имеют.
– Я рад это слышать, – сказал Адачи с легкой улыбкой. – Значит, все это – просто часть борьбы за власть, которую ведет Кацуда-сан? И заодно – старый должок. Но кто именно убил Ходаму? Сам Кацуда?
– Вам действительно хочется это узнать? – удивился Фудзивара. – Разве вам теперь не все равно?
Пожимая плечами, Адачи слегка развел руки в стороны.
– Прежде чем умереть, мне хотелось бы узнать всю историю, – сказал он. – Расскажите мне, Фудзивара-сан, ради нашей старой дружбы. Я был бы вам весьма признателен.
– Я был одним из членов ударной группы, которая прикончила Ходаму, – сказал Фудзивара. – Все остальные были из банды “Кацуда-гуми”. Что касается человека, который возглавлял налет, то он был в маске. Был ли это сам Кацуда-сан? Откровенно говоря, я не знаю этого наверняка, но думаю, что да.
– Вы не уверены, – с сожалением проговорил Адачи. – Мне не хотелось бы умирать, не зная наверняка.
Фудзивара выглядел удрученным.
– Я весьма сожалею, суперинтендант-сан, но я рассказал все, что мне известно.
В эту секунду раздался треск и звон разбиваемого стекла, и об пол грохнулся массивный бетонный блок. Потрясенный Фудзивара сделал шаг назад и чисто рефлекторно выпалил из автомата по люку в потолке. Вниз посыпались новые осколки стекла, а часть пуль вонзилась в потолок. Выстрелы были настолько тихими, что Адачи расслышал металлический лязг трущихся частей автомата.
Раскрошенная штукатурка, щепки и прочий мусор посыпались с потолка вниз вместе с потоками дождевой воды. Фудзивара отпрыгнул еще на шаг и пригнулся за креслом, стараясь рассмотреть, не появится ли кто в дыре люка.
Адачи бросился в сторону, на ходу выдергивая из-за спины револьвер, и дважды выстрелил, держа оружие в одной руке. Руки у него все еще дрожали, но расстояние было слишком коротким, и вторая пуля тридцать восьмого калибра попала Фудзиваре в скулу, разворотив щеку.
Фудзивара, не ожидавший нападения с этой стороны, вскрикнул от боли и упал на спину. “Стерлинг” выпал из его руки. Адачи посмотрел на раненого, и револьвер сам собой опустился стволом вниз. Он знал, что должен выстрелить, пока его противник беспомощен, однако перед ним лежал не обычный враг. Фудзивара был близким другом Адачи, человеком, которому детектив-суперинтендант доверял, одним из руководителей его группы. Он просто не мог заставить себя выстрелить.
Истекающий кровью сержант схватил автомат и пополз назад, в безопасную спальню.
Раздался тяжелый тупой удар – это из люка спрыгнул Фицдуэйн. Приземлившись, он как заправский парашютист откатился в сторону, подальше от Адачи, держась лицом по направлению к спальне. Фицдуэйн был вооружен компактным “калико”, снаряженным многоцелевыми трассирующими боеприпасами.
Фудзивара обернулся на шум и попытался поднять свое оружие. Адачи, предчувствуя новую опасность, повернулся к Фицдуэйну, и револьвер в его руках заходил ходуном. Детектив был в шоке и плохо соображал, что делал.
Фицдуэйн выстрелил короткой очередью. На таком близком расстоянии трассирующий состав не успел воспламениться, и он заметил только несколько алых пятен, которые мгновенно погасли, лишь только пули вонзились в тело Фудзивары.
Пять пуль пробили грудь инспектора как раз в тот момент, когда он разворачивал автомат для выстрела. Сила удара была настолько велика, что сержанта приподняло над землей и бросило на дверь спальни. В следующую долю секунды вторая очередь, нацеленная в голову на случай, если Фудзивара предусмотрительно надел бронежилет, перебила ему горло и размозжила череп. Бездыханный труп опрокинулся на пол.
Адачи медленно поднял левую руку и обхватил ею правую, как его учили, чтобы получше прицелиться. Он попытался направить свой револьвер на Фицдуэйна, но тело отказывалось ему повиноваться. Перед глазами перемещались и плавали размытые разноцветные пятна, и Адачи никак не мог сосредоточиться.
– Суперинтендант-сан!
Этот крик донесся откуда-то с потолка и показался Адачи смутно знакомым.
– Не стреляйте, суперинтендант-сан. Это Фицдуэйн-сан… гайдзин, друг! Он пришел помочь вам. Вы в безопасности.
Ога… Сержант Ога – вот кому принадлежал этот голос. Адачи опустил револьвер и почувствовал, как кто-то вынимает оружие из его судорожно сжатых пальцев. В следующий момент усталость и болезнь взяли свое – Адачи пошатнулся и провалился в беспамятство.
Из люка на потолке упала веревка, и по ней соскользнул вниз сержант Ога, одетый в элегантный, отлично пошитый костюм. Потоки дождя, врывавшегося в комнату, были столь сильными, что казалось, будто Ога стоит под душем в одежде.
– Я очень рад вашему появлению, сержант, – сказал ему Фицдуэйн, – но объясните ради Бога, как вам удалось подняться на крышу, когда обрушилась труба?
– Видите ли, полковник-сан, – ответил Ога. – Лезть по трубе было совсем не обязательно. Жаль, что мы не заметили этого сразу, но на крыше за водяным котлом оказались металлические ступеньки. Я ими воспользовался.
– Ужасно, – вздохнул Фицдуэйн. Сержант Ога улыбнулся.
– Но если бы не водосточная труба, – добавил он, – я думаю, что Адачи-сан был бы уже мертв.
Глава 19
Фицдуэйн и Йошокава не спеша прогуливались по побережью моря в Камакуре.
– У меня есть известия от Адачи, – сказал Йошокава. – Его отец позвонил мне перед самым нашим уходом. Лихорадка спала, и Адачи отпустили из больницы. Сейчас он отдыхает дома, с родителями. Суперинтендант-сан надеется вернуться к работе примерно через неделю. Он очень признателен вам за все, что вы для него сделали.
– Адачи очень хороший человек, – сказал Фицдуэйн. – А дело Ходамы, доложу я вам, это настоящая выгребная яма. Должно быть, он был сильно расстроен и выбит из колеи всеми этими многочисленными предательствами. И все же лучше узнать, как все обстоит на самом деле, чем оставить все как есть.
– Вы должны знать, Фицдуэйн-сан, – сказал Йошокава, – что Адачи-сан чувствует себя вашим должником. Ему немного неловко, так как вскоре вы уезжаете, а он не знает, каким способом выразить вам свою признательность и свои чувства.
Фицдуэйн рассмеялся.
– Строго между нами, Йошокава-сан, кто чей должник – это очень спорный вопрос. Если бы он, превозмогая головокружение и болезнь, не выстрелил в этого Фудзивару, то боюсь, сейчас я не наслаждался бы ни морским воздухом, ни вашим обществом. Единственное, что было бы в моих силах, так это заунывным голосом окликать вас из потустороннего мира и давать советы, какую урну с прахом лучше всего держать в гостиной. Так что передайте Адачи, чтобы он забыл про это.
Йошокава улыбнулся, но потом снова стал серьезным.
– Адачи-сан происходит из древнего, уважаемого в Японии рода, – сказал он. – Свои обязательства он воспринимает крайне серьезно. Вы должны понимать, что он не может и не хочет забывать об этом. Для него это невозможно.